周作人提示您:看后求收藏(88小说网www.techno-party.com),接着再看更方便。

承小峰寄给我几本新出版的书,其中有一本鲍文蔚君所译法国比埃尔路易的《美的性生活》,原名“亚芙罗蒂忒”(aphroosher的印本,觉得还不差,但是总还不能忘记路易的那本小说,不料过了几天丸善失火,就此一起烧掉了。现在居然能够看见中国译本,实在可以说是很愉快的事。

先看序文。在第十四页上译者说,第四部第一章中的古希腊诗,曾经问过好些学者,都说不大了解,觉得有点奇怪,翻出来看时,其中有“白臂膊的安得洛玛该”与“杀人者赫克多耳”等字,疑心是荷马的诗,到《伊里亚特》里去找,果然在第二十四章中找着。其大意如下:

“他们(挽歌郎)唱哀歌,女人们跟着悼叹。在女人中间白臂膊的安得洛玛该开始号哭,两只手抱着杀人者赫克多耳的头,说道:丈夫,你年青死去了,剩下我在房中做寡妇;孩儿还是稚弱,不幸的你和我所生的儿子。”

但是我又想到东亚病夫先生父子也有此书的译本,随即托人到景山书社去买了来,这叫做“肉与死”,是真美善书店出版的。第四部原诗之下附有后注,文曰:

“这是荷马《伊利亚特》中的一节,译意是——

妇人们啜泣,他们也多悲号。这些妇人中白臂膊的恩特罗麦克领着哀号,在她手中提着个杀人者海格多的首级:丈夫,你离去人生,享着青年去了,只留下我这寡妇在你家中,孩子们还多幼稚,我和你倒运的双亲的子息。”(二八六页)

关于这里“杀人者”(androphonos)我觉得有注解的必要,这是一种尊称,并无什么恶意,应解作“杀人如草不闻声”的杀人,这一个字我实在觉得没有好的译法。曾先生译文中“提着……首级”云云似乎有点不大妥当,因为原文“手”是复数,乃是抱或捧而非提。赫克多耳被亚吉勒思用矛刺在喉间而死,并没有被斩下首级来,虽然诗中有两次说起老父去赎回赫克多耳的头,这只是一种普通说法,其实他的尸首还是整个的。亚吉勒思为要报他杀友之仇,从足跟到髁骨穿通两面的脚筋,穿上牛皮条,把他拴在车子后边,让头拖在地上,一直拖到船边,可以为证。就是这样做法希腊诗人也就很不以为然,上面说过他“想出处置高贵的赫克多耳的恶劣的方法”,后边又说亚吉勒思在愤怒中这样可耻地处置高贵的赫克多耳,又述说亚坡罗垂怜赫克多耳,用金盾给他包盖,在亚吉勒思拖着他走的时候使他皮肤不致受伤。赫克多耳原是希腊联军的敌人,但希腊诗人却这样地怜惜他,有时候还

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

玄幻小说推荐阅读 More+
花影瀲灩

花影瀲灩

驀曦
玄幻 连载 11万字
旦那 [父女 Ds/SM]

旦那 [父女 Ds/SM]

孔乙己
玄幻 连载 9万字
修女的真正信仰是魔神(K记翻译)

修女的真正信仰是魔神(K记翻译)

Kudo123
我小时候,见过神那时候村子被战火波及,我们被帝国士兵屠戮逃得慢的,全都被杀了我被倒塌的建筑掩埋,只能盯着那片屠宰场这时,神明降临了神明的伟力镇压了愚蠢,自相残杀的人类雷落,龙卷风涌,所有暴戾的人类都被神明消灭掉了而压在我身上的瓦砾也被吹飞,我被神明拯救了可还没等我道谢,神明就消失了……憧憬着她圣洁身姿的我,开始了修女的修行进行着各种苦修,只要是神明的考验,我就会努力去做到但是,我却怀着疑问……
玄幻 连载 0万字
我和妈妈的这辈子

我和妈妈的这辈子

忘川流年
写《翡翠人生》第二部的时候有些卡壳,就想先随便写个短篇,结果一发不可收拾了……夜,深了,但是灯光还很亮,房间内很安静,只能听到监视器的播报声不断重复着响起。一张围满仪器的床铺上,匍匐着一位疲惫的女性,她刚刚失去了丈夫,现在她不能失去儿子。而床上的我,正在从我的梦中渐渐醒来。「提前苏醒了啊。」我感到我的身体正处在崩溃的边缘。「又是不幸的家庭,算了吧,继续睡一觉,去下一轮好了。」我缓缓睁开眼,找到身边
玄幻 连载 9万字
乳欲家族

乳欲家族

koupangpang
在这座以淫乱著称的城市里,我的妈妈可以说是这个世界上最淫乱的一个女人了,这不仅仅体现在她的职业、经历、性格和价值观等诸多内在方面上,最要命的还是她的肉体方面
玄幻 连载 4万字
我操了我的室友(扶她 H)

我操了我的室友(扶她 H)

损蓝
玄幻 连载 1万字